中文王佐良译
跟华莱士流过血的苏格兰人,
随布鲁斯作过战的苏格兰人,
起来!倒在血泊里也成-
要不就夺取胜利!
时刻已到,决战已近,
前线的军情吃紧,
骄横的爱德华在统兵入侵-
带来锁链,带来奴役!
谁愿卖国求荣?
谁愿爬进懦夫的坟茔?
谁卑鄙到宁做奴隶偷生?-
让他走,让他逃避!
谁愿将苏格兰国王和法律保护,
拔出自由之剑来痛击,猛舞?
谁愿生作自由人,死作自由魂?-
让他来,跟我出击!
凭被压迫者的苦难来起誓,
凭你们受奴役的子孙来起誓,
我们决心流血到死-
但他们必须自由!
打倒骄横的簒位者!
多一次攻击,添一分自由!
死一个敌人,少一个暴君!
动手-要不就断头!
《英国诗文选译集》外语教学与研究出版社1980年8月
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
以下自http://en.wikipedia.org/wiki/Scots_Wha_Hae
Original lyrics in Scots
‘Scots, wha hae wi’ Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led,
Welcome tae yer gory bed,
Or tæ Victory.
‘Now’s the day, and now’s the hour:
See the front o’ battle lour,
See approach proud Edward’s power –
Chains and Slavery.
‘Wha will be a traitor knave?
Wha will fill a coward’s grave?
Wha sæ base as be a slave?
Let him turn and flee.
‘Wha, for Scotland’s king and law,
Freedom’s sword will strongly draw,
Freeman stand, or Freeman fa’,
Let him follow me.
‘By Oppression’s woes and pains,
By your sons in servile chains!
We will drain our dearest veins,
But they shall be free.
‘Lay the proud usurpers low,
Tyrants fall in every foe,
Liberty’s in every blow! –
Let us do or dee.
English lyrics
‘Scots, who have with Wallace bled,
Scots, whom Bruce has often led,
Welcome to your gory bed
Or to victory.
‘Now is the day, and now is the hour:
See the front of battle lower (threaten),
See approach proud Edward’s power –
Chains and slavery.
‘Who will be a traitor knave?
Who will fill a coward’s grave?
Who’s so base as be a slave? –
Let him turn, and flee.
‘Who for Scotland’s King and Law
Freedom’s sword will strongly draw,
Freeman stand or freeman fall,
Let him follow me.
‘By oppression’s woes and pains,
By your sons in servile chains,
We will drain our dearest veins
But they shall be free.
‘Lay the proud usurpers low,
Tyrants fall in every foe,
Liberty is in every blow,
Let us do or die!’